中文乱码人妻系列一区二区,玉女阁第一精品导航,japanese爆乳boobvideos巨大,炎炎消防队生肉1080p

歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!

免費報價 找翻譯 找工作 24HR服務熱線:0755-82034906 English
您當前位置: 首頁 > 新聞資訊> 行業(yè)新聞

翻譯時要一般需要注意哪些地方

文章來源:深圳市博譯興翻譯有限公司 人氣:2781 發(fā)表時間:2019-01-25 17:23:44

  眾所周知,不同的國家有著不同的文化習俗和語言表達習慣。有時候,一句話,甚至是一個微小的動作都能引起不愉快。有些表達在這個國家也許是禮貌和尊重,但在另一個國家就有可能變成攻擊性的表達。如果譯者在翻譯時不注意,就會引起誤解。下面小編給大家介紹下翻譯時要一般需要注意哪些地方。

 

  翻譯時要一般需要注意哪些地方:

 

  句型要多樣化:無論是漢語和英語,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會覺得平淡呆板,從而失去對閱讀的興趣。翻譯英語對句型變化的要求則更為嚴格。所以在漢譯英時,為了使譯文生動、活潑,更符合英文的表達習慣,一定要注意用多樣化的句型。

 

  例如,通過長短句互相搭配,簡單句和復雜句相結(jié)合,主動、被動句式互相間雜,陳述、強調(diào)、倒裝、疑問句式互相交替等等,可以使譯文具有節(jié)奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。

 

  假如使用圓周句太多,則文章會流于松散;連續(xù)使用長句,讀者會因為其信息超量而喘不過氣來;接連使用短句,又會缺乏起伏變化;全是主動句式而無被動句式,或平鋪敘述句而無強調(diào)、疑問或倒裝句式,整個語篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續(xù)使用某一個主語,那么譯文就應盡量減少它出現(xiàn)的頻率而變換另外的說法。

 

  有時漢語作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會使英語讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應根據(jù)作品的中心思想,發(fā)展線索及語篇內(nèi)部照應的原則,加強邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應,絲絲入扣。

 

  以上內(nèi)容就是對翻譯時要一般需要注意哪些地方的介紹了,翻譯的過程中,最要注意運用翻譯技巧靈活翻譯,根據(jù)當時的翻譯環(huán)境以及場合的正式程度來進行翻譯。在比一中要追求“信達雅”,能夠進行反復的推敲和研究,但是在口譯中,給譯者反應的時間很短,這就需要譯者要有靈活的反應頭腦,能夠根據(jù)實際情況進行翻譯。

相關(guān)資訊