在經濟全球化發(fā)展的趨勢下,中國企業(yè)與國外的業(yè)務往來越來越頻繁了,因此也極大地推動了翻譯產業(yè)的發(fā)展。人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉化成另一種語言的行為,主要區(qū)別于機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質量的方式。
目前翻譯的工作在現在的市場中多為文字翻譯,主要分為抽象翻譯和具體翻譯兩種展現形式。具體翻譯的主要工作就是以書面文字翻譯居多的各種文件的翻譯,主要有法律文件,歷史文件,現代的合同,論文,以及需要研究的資料的翻譯。
人工翻譯流程:
翻譯流程主要包括譯、審、校三個環(huán)節(jié)。最初,譯審工作程序有七個步驟,即:翻譯、一審、二審、三審、錄入、校核、終審。幾年實踐后,譯審室又精簡了工作流程,改為由翻譯、譯審、校錄、終校、抽查五道程序組成。
使用人工翻譯的類別:
1、筆譯服務翻譯語種:英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、阿拉伯語、泰語、越南語、馬來語、印尼語、菲律賓語、蒙古語、愛沙尼亞語、冰島語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、荷蘭語、捷克語、拉脫維亞語、立陶宛語、羅馬尼亞語、挪威語、瑞典語、斯洛伐克語、斯洛文尼亞語、土耳其語、希臘語、匈牙利語、馬耳他語、克羅地亞語、保加利亞語等近百種語言。
2、翻譯領域:涉外認證、法律合同章程、食品安全、機械裝備、建筑工程、電力、化工、通訊、標書、信息技術、移民材料、醫(yī)藥等專業(yè)翻譯;國際標準(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及國內標準(GB、JG、HG、DL、YY、QB)翻譯。
3、文書類別:出版書籍、招(投)標書文件、招股書、合同協(xié)議、技術資料、產品說明書、政府報告、視頻字幕、證件、信函、個人簡歷、備忘錄、公司簡介、商業(yè)信函、市場調研報告、營銷計劃、銷售手冊、企劃方案等。
4、法律文書類別:政府公文、法律文書、公司章程、專利文獻等。
工程產品類別:工程技術標準、產品目錄、產品說明書、目錄手冊、質量手冊、分析報告等。金融財務類別:公司年報翻譯、財務分析、審計報告、各類報表等。
5、口譯服務:
導游陪同、商務陪同、工程工廠參觀、考察陪同、技術培訓、展示會、技術會談等。
6、影音字幕翻譯:
音像制品翻譯是文化交流的一大需求。在音像制品和影音檔的翻譯過程中,我們主要是將聲音轉譯成目標語言,如漢語,然后配上字幕或說明客戶將聲音記錄成文字,同時將文字翻譯成目標語言。
電影銀幕或電視機屏下方出現的外語對話的譯文或其他解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。字幕的作用是將節(jié)目的語音內容以字幕方式顯示,可以說明聽力較弱的觀眾理解節(jié)目內容。另外,字幕也能用于翻譯外語節(jié)目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解演職員表字幕。
以上內容就是對翻譯公司的哪些項目是人工翻譯的的介紹了,以上只是簡單的步驟,其中的內容是很繁瑣的。而且一個完整的項目翻譯是需要很多綜合性人才共同完成的,需要譯員們具備專業(yè)的翻譯技能,又要可以靈活應用項目管理的相關知識。